1r:1
London, 2 July 1873

My dear friends,1
I wanted to write to you even earlier, and now I don’t want to put it off any longer.
How are you? I’ve heard that you have made your house as neat as a new pin and that you’re doing well.2 I commend myself expressly to hear something from you, should you have a moment at your disposal.
I’m doing well here; I’m seeing a lot of new and beautiful things, and have had luck in finding a good boarding-house, so that I already feel relatively  1v:2 settled here.3
Still, I haven’t forgotten The Hague and should very, very much like to spend another evening in the Poten,4 and also look in on you.
This branch is just a stockroom and is therefore completely different from working in The Hague, though I’m sure I’ll get used to it.
I’m already finished with my work at 6 o’clock, so I still have a fair amount of time for myself, which I spend very pleasantly walking, reading and writing letters.
The neighbourhood where I live is very pretty, and so peaceful and convivial that one almost forgets one is in London.
In front of every house is a small garden with flowers or a couple of trees, and many houses are built very tastefully in a sort of Gothic style.
Still, I have to walk for more than  1v:3 half an hour to reach the countryside.
We have a piano in the drawing room, and there are also three Germans living here who really love music, which is most agreeable.
One of the nicest things I’ve seen here is Rotten Row in Hyde Park, which is a long, broad avenue where hundreds of ladies and gentlemen go riding.
In every part of the city there are splendid parks with a wealth of flowers such as I’ve seen nowhere else.
I enclose a copy of a poem by Van Beers,5 which you may not know.
Our Elisabeth6 copied it out for me on my last evening in Helvoirt,7 because she knew how much I liked it.
It’s Brabant to a T.8 I thought you’d enjoy reading it, so I’ve copied it out for you.  1r:4
It was very thoughtful of your sister Marie to send me an announcement. I’m longing to hear about the wedding, on which I congratulate you as well.9
Would you be so kind as to send me a list of your birthdays when you get the opportunity? I had one which I’ve lost.
And now, regards, bid everyone in the Poten good-day from me, and I wish you all well. Excuse the poor handwriting, it’s already late and time to go to bed.
Good-night.

Vincent

The evening hour10

Slowly the toll of the angelus-bell resounded o’er the fields,
As they blissfully bathed in the gold of the evening sun.
O solemn, moving moment! When every mother in the village suddenly
Stops the whirring of the wheel to bless herself with the sign of the cross;

While in the field the farmer reins in his steaming horses,
And, behind the plough, bares his head to murmur an Ave.
O solemn, moving moment! When the bell that proclaims far and wide
The end of the day’s work makes those powerful, dripping heads
Bow down for Him who causes the sweat in the furrow to thrive.

For the artist, too, on the slope of yon shady hill,
Absorbed in his painting from the earliest morning,
The angelus now gave the sign to retreat. Slowly he wiped
His brush and palette, which he stowed with his canvas in the valise,
Folded his camp-stool and dreamily descended the path
That leads, gently winding, through the flowery dale to the village.

Yet how oft, before reaching the foot of the hill, did he
Stand admiringly still, to imprint on his mind once again
The refreshing scene down below, unfolding before his eyes.

Just before him lay the village, with a hill to north and to south,
Between whose crests the sun, inflamed and sinking in the west,
Let flow the whole wealth of its colours and up-conjured glory.
The bell, in the grey tower entwined with black-green ivy,
Was now silent. Hanging motionless on high were the brown
Sails of the windmill; the leaves stood still and above the huts
Blue clouds of peat-smoke ascended so straight from the chimneys
That they, too, seemed to hang motionless in the shimmering air.
’Twas as though this village, this field, those hills, as though everything,
Before wrapping itself in a cloak of evening dew to sleep
Beneath the sun’s parting kiss, silently and gratefully
Recalled once more the peace and plenty it had again savoured.

Soon, though, this silence was gently disturbed by the sweet sounds
Of the evening. In the distance, from a hollow in the hill echoed
Lingeringly the sound of the cow-horn, calling the cattle.
And at this sign from their herdsman there soon appeared in the furrowed,
Sandy mountain road the whole of a colourful herd of cows.
Cracking and smacking, the lad’s lash drove them forward,
While they, as if by turns, their necks outstretched, with friendly lowing
Greeted from afar the cow-shed where the milkmaid
Waited for them each evening to ease their taut udders.
Thus on the paths running out from the village like spokes
From an axle, there slowly came movement and life.
Here, ’twas a farmer, dragging homeward a harrow or plough
On a sledge, whistling a tune and riding beside on his bay;
There, a blushing lass, on her head a lock of sweet clover
Laced with daisies and poppies, called from afar to the others,
Kindly and gaily at once, her clear-toned ‘good evening’.
Further... But on the same track where the painter’s path
Led, he suddenly heard peals of joyous laughter.
Rocking from side to side, a wagon, nearly toppling
Under its load of fresh-harvested buckwheat, came rumbling closer,
Both horse and burden adorned with fluttering ribbons and greenery.
Children, all with wreaths of flowers on their little flaxen heads,
Were seated on top, happily waving branches of alder,
Or scattering flowers and leaves, which rained down on all sides,
While round the wagon a troop of country lads and lasses
Skipped and sang enough to startle the whole drowsy plain.

Quietly smiling, the Painter, from behind the thicket,
Watched as the revellers slowly wound their way down the rutted road.
‘Aye’, he thus mumbled, ‘Aye, the Lord must think it
A happy sound, the jubilance with which these hearts  2r:7
So simply pour forth their thanks as they gather the last
Fruits, which He yearly lets grow fully ripe from their toil.
Yea, for the purest prayer of simplicity and innocence is joy!’

And thus contemplating the calm, deep delight upon which the soul
Feasts in the fields; or with his artist’s mind reconstructing
In silent rapture the glorious scene of a moment ago,
He found he had sauntered, unnoticing, into the village.

Already the purple and yellow had faded to grey in the west,
And in the east there had risen close by the little church the full
Copper-coloured disc of the moon, in mist enshrouded,
When he entered The Swan, the inn where he boarded.

Jan van Beers
(The boarder)
 3r:8  3v:9

010

Br. 1990: 010 | CL: 9a
From: Vincent van Gogh
To: Willem van Stockum and Caroline van Stockum-Haanebeek
Date: London, Wednesday, 2 July 1873
more...

 
 
 
close
1. Willem Jacob van Stockum and Carolina Adolphina van Stockum-Haanebeek; Caroline was a distant relative of Vincent on his mother’s side and he had been in contact with her family in The Hague.
2. Willem and Caroline were married on 30 April 1873 and lived at Varkenmarkt 11a in The Hague.
3. Mrs van Gogh wrote to Theo: ‘When I last wrote to you, had we received Vincent’s letter in which he said that his salary is 1,080 guilders and that he has such a nice room, where he’s hung up his prints from The Hague and with which he’s very pleased?’ (FR b2638, 2 July 1873).
4. Lange Poten 10 in The Hague, Caroline’s parental home.
5. Jan van Beers, ‘The evening hour’. See the end of the letter.
6. Elisabeth (Lies) Huberta van Gogh, sister of Van Gogh. She informed Theo that she was copying out a poem for Vincent to take along with him when he left Helvoirt (FR b2622).
7. Van Gogh’s last evening at home was Sunday, 11 May 1873.
8. The province of North Brabant in the south of the Netherlands, where Van Gogh grew up.
9. On 9 July 1873, Maria Louisa van Stockum, Willem’s sister, married the merchant and broker Jan Bakker.
10. The poem as cited here was originally the first of four parts comprising the romantic poem ‘De bestedeling’ (The boarder). See Levensbeelden. Poezij van Jan van Beers. Amsterdam and Antwerp 1858, pp. 98-104. Vincent probably copied the text from the transcript Lies made for him (which has not survived). This presumably explains several slight differences between the original text and the version in the letter; ‘The evening hour’ is not Van Beers’s title. Vincent also sent a version to Theo; see letter 11.