Ye dead leaves, dropping soft and slow,
Ye mosses green and lichens fair,
Go to your graves, as I will go,
For God is also there.
Published in Poems. Leipzig 1868, pp. 44-45.
18. It is not clear which depiction of
The vicar’s daughter this refers to. It could be the print published at the front of the book
Procrastination; or, The vicar’s daughter. A tale. London 1824 (London, British Library). This anonymous engraving was made in the style of
Thomas Stotthard. Another possibility is
The vicar’s daughter by
George Dunlop Leslie, after which a woodcut was published in the Christmas number of
The Illustrated London News in 1878 (p. 24). There are steel-plate engravings after Leslie’s work, such as
News from the war (1877); perhaps there was also one of
The vicar’s daughter.
19. There are at least 60 nineteenth-century songs that have the word
Abendglocke(n) or
Abendglöcklein (Evening bell) in the title or in the first line. Eleven of them became known through popular literature or were passed on by word of mouth. The one most likely intended here is the folk song
Die Abendglocke (also
Die Abendglöcklein), known from 1825 and set to music by
Friedrich Silcher. Not only is it included in a number of songbooks and pamphlets (by 1877 it had appeared in around 12 collections), but it also occurs most frequently in the oral tradition. The song has three couplets and begins as follows:
Look how the sun is now sinking
Behind the wood at night-time!
Little bell, rest to us signalling,
Listen to its pretty chime!
Trustworthy bell, oh how lovely you ring!
Ring on, my bell, with all zest,
Ring in the hour of sweet rest!
(Seht, wie die Sonne dort sinket
hinter dem nächtlichen Wald!
Glöckchen schon Ruhe uns winket,
hört nur, wie lieblich es schallt!
Trauliches Glöcklein, du läutest so schön!
läute mein Glöcklein, nur zu,
läute zur süßen Ruh’!)
See Großer Schulliederschatz oder 1000 Jugend- und Volkslieder ... Ein Buch für evangelische Lehrer sowie für alle Freunde gesunden Volksgesanges. Gütersloh 1868, p. 326, no. 706 and Franz Magnus Böhme, Volksthümliche Lieder der Deutschen im 18. und 19. Jahrhundert. Leipzig 1895, p. 180, no. 228.
25. ‘Il n’y a point de vieille femme’ (There is no such thing as an old woman) is the title of a chapter in
Michelet’s book
L’amour;
see letter 27, n. 2. Michelet remarked in this book: ‘
Titian prefers to paint beautiful ladies of 30 years old.
Rubens goes without difficulty to 40 and above.
Van Dyck knows no age; in his work, art is emancipated! He has spurned time. The powerful magician
Rembrandt does more: with a gesture, a glance, a ray of light, he dispels it all. Life, goodness, light – that is enough to delight us.’ Ed. Paris n.d., p. 382. See also Pabst 1988, p. 30.