Van Gogh was probably mistaken about the author.
Jules Michelet, who had been mentioned just before, included the phrase in both
La femme (but there the ‘phare à éclipse’ refers to France) and the epilogue to
La sorcière (1862). Since Van Gogh later gives the quotation as ‘Dieu est un phare à éclipse’ (
see letter 691), we take it that in the present letter too he was referring to the following passage in Michelet’s
La sorcière: ‘Gods pass, but God does not. On the contrary, the more they pass, the more He appears. He is like a lighthouse whose beam flashes on and off but which comes back brighter each time’. (Les dieux passent, et non Dieu. Au contraire, plus ils passent, et plus il apparaît. Il est comme un phare à éclipse, mais qui à chaque fois revient plus lumineux). Ed. Paul Viallaneix. Paris 1966, pp. 285-286. Cf. also Merlhès 1989, p. 108 (n. 1) and
letter 695, n. 5.
Van Gogh also attributed the beginning, ‘Les dieux passent, et non Dieu’, to
Victor Hugo (he gave the quotation as ‘Les religions passent, mais Dieu demeure’):
see letter 294, n. 6.