1r:1
1Etten 12/9-1881

2Waarde Rappard,
3Van wege ik tot heden geen brief van U
4ontving zoo dacht ik: Waarschijnlijk is Rappard mijn
5laatste schrijven volstrekt niet bevallen/ er schijnt iets
6in geweest te zijn dat hem wat wrevelig gemaakt heeft.
7Qu’y faire_– Gesteld dat ware zoo/ is dat dan waarachtig
8goed van U. Ik weet het zelf niet altijd regt te beoordeelen
9in hoe ver mijne redeneering juist of onjuist/ gepast of ongepast
10is. Doch dit weet ik wel/ dat ook als ik nu en
11dan mij mogelijk ruw en hard uitdruk jegens U ik toch
12eene zoo warme sympathie voor U heb dat ge toch
13wel bij bedaarde lezing of herlezing van mijn schrijven
14zien zult en voelen – die persoon die zoo tot mij
15spreekt is mijn vijand niet.– En dit eenmaal
16wetende/ is het dan zoo ten eenemale ondragelijk
17voor U zelfs wat ruwe en harde uitdrukkingen te
18slikken die misschien later blijken zullen minder
19hard & ruw te zijn dan ge aanvankelijk wel meendet.–
20Rappard/ waarom denkt ge dat het is dat ik tot
21U spreek zoo als ik spreek of schrijf. Zou dat wezen
22omdat ik U een strik wil spannen en een soort
23verleider ben die U in een put wil laten vallen
24of zou ’t misschien zijn kunnen dat ik werkelijk
25reden had om te denken “Rappard waagt zich op
26'glad ijs!”– Ik weet nu wel dat er menschen zijn die
27ook op glad ijs niet alleen staande blijven en er zelfs tours
28de force op weten te verrigten – maar zelfs al stond
29ge zóó vast in Uw schoenen (ik zeg niet dat ge er niet zoo vast in
30staat) dan toch nog zie ik zelfs de zoodanigen liever
31op een voetpad of straatweg marcheeren.–
 1v:2
32Word nu niet boos – lees door – tot het eind toe –
33als ge boos word verscheur dezen brief niet
34ongelezen – tel eerst tot tien.
35een – twee – drie &c.......
36Dat calmeert.. er komt echter iets heel ergs – hoor!
37’t Geen ik zeggen wil is dit:
38Rappard/ ik geloof dat gij ook dan wanneer ge op de
39akademie werkt ge meer en meer een echt realist zoekt
40te worden en ook op de akademie U houdt aan ’t reele.
41Evenwel zonder U zelven daarvan bewust te zijn/
42sans le savoir/ is die akademie eene maitresse die
43verhindert dat er eene meer serieuse/ meer
44warme/ meer vruchtbare liefde in U wakker wordt.–
45Laat die maitresse loopen en wordt tot over
46de ooren verliefd op Uwe eigentlijke beminde/
47dame nature of réalité_
48Ik ben aldus ook verliefd geraakt en dat wel
49tot over de ooren op een dame nature of realité,
50en voel me sedert zoo gelukkig ofschoon
51zij mij nog erg wederstaat en zij mij nog niet
52hebben wil en mij dikwijls
53op de vingers tikt als ik haar reeds voorbarig als
54de mijne zou durven beschouwen. Ik ben er dus
55verre van daan om te zeggen dat ik haar reeds
56verkregen heb/ doch wel dat ik naar haar ding
57en den sleutel van haar hart zoek ondanks
58gevoelige tikken op de vingers.
59Nu behoeft ge niet te denken dat er slechts één
60vrouw Dame nature of realité is/ neen dat is maar
61de geslachsnaam van verscheidene zusters, die verschillende
62voornamen hebben. Wij hoeven dus geen rivaux te zijn_
63As-tu compris mon cher. C’est purement artistique/
64bien entendu, n’est ce pas?
 1v:3
65Nu zijn er mijns inziens twee soorten van maitressen.
66De eene soort is die bij welke men liefde kan nemen en geven/
67intusschen zich bewust zijnde van een kant of van weerskanten dat het niet
68voor altijd is noch ook men zich zonder slag om den arm & sans
69arriere pensee overgeeft.
70Ces maitresses-là elles énervent, elles flattent, elles gâtent/
71puis – puis – elles vous brûlent pas mal d’hommes.
72De tweede soort maitressen zijn van heel ander
73kaliber. Collet montées – pharisiennes – jésuites!!!
74'’t Zijn zoodanige femmes de marbre – sphinx –
75vipères glacées1 – welke mannen aan zich zouden
76willen verbinden/ geheel en al/ eens en voor altijd/
77zonder van haar kant zich ooit geheel en al zonder
78slag om den arm/ sans arrière pensee over te geven.
79Elles sucent le sang_ Ces maîtresses-là elles
80glacent les hommes, et les pétrifient_
81Doch ik zeide ’t was purement artistique, mon
82cher – en dus vergelijk ik de eerste soort maîtressen,
83celles qui brûlent, bij die rigting der kunst die
84in ’t gemeene vervalt. en dan vergelijk ik die
85andere soort maitressen (collet montées)/ celles qui
86glacent et pétrifient/ bij de akademische realiteit
87of – of – wilt ge dat ik de pil vergulden zal/ bij de
88niet onakademische realiteit – meer verguldsel wil er
89op de pil niet blijven vastplakken/ ik vrees ge zult er door
90heen kijken. De pil is bitter, doch ze is gezond;
91’t is een quinine pil.–2
92As-tu compris, mon cher!
93Nu zijn er – God dank – behalve deze twee soorten
94van vrouwen nog anderen – dat is die familie
95dames Nature en Réalité maar ’t kost veel
96zielstrijd om er zoo een te winnen.–
97Zij eischen niets meer of niets minder dan geheele overgave van
98hart/ ziel/ verstand in een bepaalde rigting/ al de liefde die in ons is en dan – dan –
99geven ze ook zich zelven. Deze echte dames natures zijn echter
100hoewel opregt als de duiven tegelijk voorzigtig als de slangen3
101en weten zeer wel te onderscheiden wie opregt is en wie onopregt.–  1r:4
102Elle renouvelle/ elle retrempe/ elle donne la
103vie! cette dame Nature/ cette dame Realité_
104Rappard/ er zijn menschen/ en misschien zijn gij en ik
105zoodanigen/ die eerst pas als ze werkelijk lief hebben
106in zien dat zij vóór dien tijd/ soit le sachant/ soit
107sans le savoir, maitressen van ’t een of ander
108dezer kalibers gehad hebben of misschien niet onbekend
109zijn met beide rassen.
110Tu as donc selon moi, une maîtresse qui te glace/ te
111pétrifie et te suce le sang_
112Dus vriend ik zeg/ ge moet U uit de armen van die
113femme de marbre (of is ’t maar pleister??? quelle horreur!) los maken
114anders vriest ge dood!
115Geloof intusschen dat indien ik een verleider
116ben, die U in een diepen put wil trekken/
117dit wel eens de “puits de la vérité” kon zijn_
118Enfin – prijs me nu geen niet onakademische
119maitresse (in ’t artistieke) meer aan hoor! Mijns inziens
120is ’t een helleveeg. Mon cher/ je suis d’avis qu’elle
121te trompera si tu te laisses prendre_– Envoie
122la à tous les diables.– Faites la décamper plus vite que ça_
123C’est purement artistique cependant, n’est ce
124pas – mon cher?
125Eh quoi! Si en dehors et en outre de ça
126c’était encore autre chose – tant mieux –
127je ne m’en dédis pas. quand bien même
128tu voudrais prendre mes paroles en sens non figuré.
129As tu compris, mon cher, et – et – dites moi –
130m’écriras tu maintenant plus vite que ça, hein!
131Crois moi toujours/ avec une poignee de main

132t. à. t.
133Vincent

134Ik heb dezer dagen een teekening
135gemaakt/ Schofttijd/ een
136arbeider die koffij zit te drinken
137en een snee brood snijdt.
138Op den grond een schop waar hij mee
139van ’t veld is gekomen.4

 2r:5
140Elle est un peu froide pourtant, mon cher, celle
141que tu dis aimer/ celle qui provisoirement est ton ideal.
142Elle est bien telle que je me l’etais figurée – marbre/
143plâtre/ que sais je – tout ou plus sonnambule.
144Vivante/ non.–

145Tu dis donc:
146'd’où elle vient?... du ciel
147où elle reste?..... au monde entier
148Ses intentions?.... le beau et le sublime_

149Mais, ma foi, tu es sincère du moins, et sans
150le savoir tu es bien d’accord avec moi en
151ceci que tu conviens donc avoir une maîtresse.
152de parmi celles que j’ai designées sous le nom
153de collet montées &c_ &c.
154C’est bien ça, justement, tu la décris fort bien.
155Mais, qu’elle est pharisienne, cette belle-là, et toi/
156comme tu en es amoureux, quel dommage!
157Madame/ qui êtes vous? Je suis “la belle/
158la sublime”_ Dites moi, cependant, ma belle et sublime/
159celle qui se sent telle/ l’est elle effectivement.
160J’admets bien que dans certains crises de
161la vie/ dans la grande douleur/ dans l’exaltation
162de joie l’on puisse se sentir et belle et sublime/
163et certes j’espère bien être de ceux qui savent
164apprécier ces choses-là. Toutefois est-il
165que Vous, Madame, me laissez froid et sans
166émotion aucune_ comment ça se fait-il_
167Je n’ai pourtant pas le cuir trop épais/ j’espère bien/
168des personnes pas même jolies/ pas précisement
169sublimes m’ont souvent charmées mais vous, Madame,
170vous ne me charmez pas le moins du monde. Du beau
171et du sublime/ on n’en fait pas profession!
172Madame/ je ne vous aime point et puis je ne crois pas
173que vous-même sachiez aimer à moins que ce ne soit
174dans certains ciels académiques/ va encore – mais soit sur la bruyère
175soit au coin du feu dans l’intimité/ non/
176point_– Ne me chantez pas ça/ Madame la belle/ la sublime/
177vous n’en savez rien du tout.
 2v:6
178Voyez vous Madame, moi je ne suis qu’un homme à
179passions humaines, et tant que je me promène “ici bas”
180sur la bruyère/ je n’ai pas le temps de m’occuper d’un
181amour céleste et mystique/ tant que j’en sens un
182autre/ de nature plus terrestre et plus franc.
183Du beau et du sublime il m’en faut bien/ je l’admets/
184mais il me faut avant tout encore autre chose que
185ça – pour commencer – de la bonté/ de la bonne volonté/
186de la tendresse/ en avez vous beaucoup/
187Madame la pharisienne? Je suis porté à en douter.
188Et puis – Madame, dites moi, avez vous effectivement corps et
189âme/ je suis porté à en douter, ma foi tant du corps que
189ade l’âme_
190Ecoute, ma belle, de quelque part que tu prétendes
191venir, toi qui dis avoir pour intentions fondamentales
192“le beau et le sublime” (qui ne sauraient
193être que des résultats/ nullement des intentions)/
194'de quelque part que tu viennes, dis je, certes
195ce n’est point du Sein du Dieu vivant et
196puis ce n’est pas non plus du sein
197d’une femme. Va t’en Sphinx/ décampe
198plus vite que ça – te dis je – tu n’es
199qu’une blague. tu n’existes point.
199a(Le tiaple
199bn’egzisde boind/
199cdirait Nucingen)_5
200Si tu existes cependant/ si effectivement
201tu viens de quelque part, es tu bien
202sure et certaine que ton origine n’est pas Satan lui-même/
203père du mensonge/ es tu moins vipère et moins serpent
204que lui/ Madame, la belle/ la sublime.
205Dire qu’en tant que quant à moi ta
206maîtresse/ “la belle/ la sublime qui dit venir du ciel et
207demeurer sur toute la terre”/ est une personne plus que suspecte/
208ce ne serait pas exprimer la chose fortement assez.
209Demandez lui
210si elle est bonne et utile/ si elle aime et a besoin
211d’amour_ Elle se troublera et si elle dit oui,
212c’est un mensonge.–
 2v:7
213'Elle – c’est à dire l’autre/ non pas celle aux “intentions” ci dessus mentionnées/
214d’où elle vient?
215– je suis loin de nier sa divinité/ son immortalité/ j’y crois très
216certainement et même en premier lieu/ toutefois
217elle est bien terrestre aussi et bien femme et née
218d’une femme.
219Elle? – Où elle reste/ je sais bien où & c’est pas bien loin
220d’un chacun de nous.
221Elle – Ses intentions? qu’en sais je moi, comment
222le dire – je voudrais me taire – cependant/
223puisqu’il faut donc parler – eh bien – il me
224semble: aimer et être aimable – vivre/
225donner la vie, la renouveler, la guérir/
226l’entretenir, travailler, rendre étincelle pour étincelle/
227être bonne surtout, être utile – servir
228à quelque chose/ à allumer le feu par exemple/ à
229donner une tartine à un enfant/ un verre d’eau à
230un malade.
231Ah! mais tout ça est très beau/ très sublime.
232Oui mais elle ne savait pas que ça s’appelait
233ainsi/ elle croyait que c’etait tout simple/
234elle ne le fait pas exprès/ ce n’etait pas son
235intention de faire tant de bruit que ça/ elle
236croyait que personne n’y prit garde.
237Ses “raisonnements” à elle, vois tu/ sont peu brillants/
238peu cherchés_ Son sentiment est toujours juste.
239To know what’s her duty she does not go to
240her head/ she goes to her heart.6

242Mais ça ce n’est point du tout une maîtresse/
243celle là_ Puisqu’une dame est une dame/
244comme dit Michelet.7

 2r:8
245Intusschen, Rappard, die affaire van het concours vind ik wel
246aardig_
247No 11 is primo ’t gekkennommer en verder/ “laatst” is ook
248een goed teeken somwijlen/8 dus feliciteer ik U van harte
249er mede want mijns inziens is een & ander een goed
250voorteeken voor U. Ça promet.–
251Nu zou ik nog heel wat tegen hebben op verscheiden
252leerstellingen van U ook/ doch omdat nu mijn
253bête noire9 in de gegevenen bepaaldelijk die bewuste
254maitresse is/ laat ik de leerstellingen met rust.
255Kondt ge die Mme la belle/ la sublime haar congé geven
256en verliefd worden op “l’autre”/ mij dunkt
257dat zou heel andere leerstellingen U in ’t hoofd
258en in ’t hart geven. En aan sommige verschijnselen
259meen ik te zien dat/ hoezeer ge ook nu nog aan
260Mme la belle & la sublime zijt gehecht/ ge toch het niet
261lang meer bij haar zult uithouden. A moins qu’elle
262ne te pétrifie et te glace et te fixe de cette manière
263mais ça me parait peu probable/ tu as trop de
264bon sens pour ça. Sois sur tes gardes – chauffes
265toi bien – tu sais – (petite précaution à prendre
266contre son influence glaçante)/ puis promènes toi
267souvent – (surtout lorsque tu
268sentirais un petit commencement de pétrification)_ Un homme
269avisé en vaut deux/ donc te voilà averti.
270Ne m’en veux pas/ si ce n’était une phrase
271académique/ je dirais “c’est pour ton bien”_
272Enfin, bien te fasse, j’ai encore une autre
273bête noire à traquer/ mais je ne te dirai pas
274maintenant laquelle. Ecoute cependant, je te le dirai
275tout de même_ Cette autre bête noire c’est “la résignation dans
276les désappointements_ Encore une invention pharisienne d’un jésuitisme
277incroyable. Mais ça c’est theologique/ très théologique. Mon cher/
278ne te résigne jamais et ne sois jamais désappointé/ voila le meilleur
279conseil que je puisse te donner/ il vaut même mieux que celui
280d’envoyer à tous les diables ta froide maîtresse/ à plus forte raison
281puisque ces deux conseils n’en font qu’un. Je te serre la main/
282crois moi toujours

282*t. à t.

282*Vincent


26 ijs!”– < ijs! –
74 sphinx < spinx
146 elle vient < Van Gogh first wrote ‘vient elle’ but later added the numbers ‘2’ en ‘1’ to indicate that the words were intended to be read in the reverse order.
194 viennes, < vienes,
213 aux < àux
top