Back to site

814 Joseph Roulin to Vincent van Gogh. Marseille, Thursday, 24 October 1889.

metadata
No. 814 (Brieven 1990 816, Complete Letters -)
From: Joseph Roulin
To: Vincent van Gogh
Date: Marseille, Thursday, 24 October 1889

Source status
Original manuscript

Location
Amsterdam, Van Gogh Museum, inv. no. b1073 V/1962

Date
Letter headed: ‘Marseille le 24 octobre 1889’.

Additional
The letter is in the handwriting of Joseph Roulin’s son Camille, who acted as ‘secretary’ (see ll. 57-58); ll. 65-68 were written by Joseph Roulin himself.

original text
 1r:1
Marseille le 24 octobre 1889

Monsieur et cher ami Vincent
Excusez-moi, si je n’ai pas répondu immediatement au moment où j’ai reçu votre lettre; j’attendais la famille.1 La première semaine d’octobre ils sont arrivés en tres bonne santé, Marcelle est toujours que plus belle, elle appelle tout le monde par leurs noms, enfin c’est un petit perroquet, elle fait la joie de la maison, enfin à force de patience je suis arrivé d’être en famille. cette absence je l’ai trouvée bien longue, heureusement que j’ai passé mon été malgré les grandes chaleurs en très bonne santé.
Mon épouse a été tres contente de trouver en arrivant votre aimable lettre, d’apprendre  1v:2 par elle que vous êtes en bonne santé.
Dans votre lettre vous me dites que vous avez beaucoup travaillé, que vous avez douzes toiles de préparées,2 j’espère que vous les acheverez en bonne santé et que ces malheureuses crises ne se renouvelleront plus; je suis satisfait que vous soyez en correspondance avec votre frère et que la chose est presque décidée de votre retour à Paris,3 j’en suis charmé.
j’ai comme vous le coeur bien gros de vous voir éloigner de nous; espérons qu’un jour encore, nous aurons le bonheur de nous serrer la main et de nous dire de vive voix de si bonnes choses et de cimenter de nouveau notre amitié; j’ai confiance et je suis plein d’espoir de vous revoir un jour, je vous vois rapprocher de votre frère avec plaisir. quand vous vous serez un peu reconforté auprès de lui et de son épouse, je crois que cela vous feras enormément du bien pour votre santé. je crois que si vous allez vous installer dans les environs de Paris vous reprendrez  1v:3 palette et vos pinceaux avec beaucoup plus de force et de temps en temps vous pourrez reprendre des forces nouvelles dont vous avez tant besoins, si vous ecrivez à votre frère dites-lui bien des choses de moi ainsi que de ma famille.
Je ne suis plus été à Arles et je ne sais pas quand je pourrais y aller, je vois souvent des Arlesiens qui me donnent des nouvelles de Ginoux, l’on m’a dit que tout le monde allait bien.
Toute ma famille se joint à moi pour vous faire bien des compliments, nous avons ma belle-mère4 avec nous, Marcelle vous envoie un gros baiser ainsi que Camille qui me sert de secretaire.
Armand est retourné faire le forgeron à Lambesc.
Veuillez recevoir mon cher Mr Vincent les sincères salutations de toute ma famille ainsi de celui qui se dit votre tout devoué ami.
Je vous serre amicalement la main.

Roulin Courrier Convoyeur
Rue Nicolas No 46
au troisième étage
Marseille.

translation
 1r:1
Marseille, 24 October 1889

Sir and dear friend Vincent
Excuse me if I did not reply immediately I received your letter; I was waiting for the family.1 They arrived in the first week of October in very good health, Marcelle is still more than beautiful, she calls everyone by their names, in fact she’s a little parrot, she makes the whole house happy, at last by dint of patience I came to be with my family. I found this absence very long, happily despite the great heat I spent my summer in very good health.
My wife was very happy to discover your kind letter on arrival, to learn  1v:2 from it that you are in good health.
In your letter you tell me that you have worked a lot, that you have twelve canvases prepared,2 I hope that you will finish them in good health and that these unfortunate crises will not recur any more; I am pleased that you are in correspondence with your brother and that your return to Paris is almost decided,3 I am charmed by it.
Like you, I have a very heavy heart to see you go further from us; let us hope that one day again we shall have the happiness to shake hands and to tell each other in person such good things and to cement our friendship once more; I am confident and am full of hope to see you again one day, I am pleased to see you moving closer to your brother. When you are a little more comfortable alongside him and his wife, I think it will do an enormous amount of good for your health. I think that if you go and settle in the environs of Paris you will  1v:3 take up your palette and brushes with much more strength, and from time to time you will be able to take on new strengths you have such need of, if you write to your brother give him my warm regards and those of my family.
I have not been to Arles again and I do not know when I would be able to go there, I often see people from Arles who give me news of Ginoux, people have told me that everybody was well.
All my family joins with me in sending you our best regards, we have my mother-in-law4 with us, Marcelle sends you a big kiss, as does Camille, who acts as my secretary.
Armand has returned to work as a blacksmith in Lambesc.
Mr Vincent, please accept the sincere regards of all my family as well as those of him who declares himself your truly devoted friend.
I shake your hand in friendship.

Roulin, Railway Postman
rue Nicolas No. 46
third floor
Marseille.
notes
1. Since Roulin’s departure for Marseille on 21 January 1889, his wife Augustine and their children had been staying with her mother in Lambesc.
2. Van Gogh mentions the same number of canvases in letter 809 to Bernard; see n. 4 to that letter for the works in question.
3. Van Gogh likely wrote to Roulin about his plan to put himself in the care of Dr Gachet in Auvers. See letter 808, n. 9.
4. Augustine Roulin’s mother was Rosalie Pelicot-Décès.