Back to site

RM02 Between 1874 and December 1876. Probably sent to Theo van Gogh. Copy of the poem ‘Soirée d’hiver’ by André Lemoyne.

metadata
No. RM02 (Brieven 1990 -, Complete Letters )
From: Vincent van Gogh
To: Theo van Gogh
Date: unknown, probably between 1874 and December 1876

Source status
Original manuscript

Location
Amsterdam, Van Gogh Museum, inv. no. b1456 V/1962

Date
This sheet is difficult to place precisely, but in view of the even handwriting and the nature of Lemoyne’s poem, it probably dates from between 1874 and December 1876. Cf. Pabst 1988, p. 71.

original text
 1r:1
Soirée d’hiver

Au coucher du soleil toute la forêt semble
Dans le recueillement, touffes de chênes roux
Petits génévriers, maigres buissons de houx
N’ont pas dans la lumière une feuille qui tremble.–

On n’entend qu’un oiseau, travailleur attardé
Dans le canton lointain des chataigniers antiques
On écoute à travers les grands bois pacifiques
Le pivert dont le bec fait un bruit saccadé.–

Etrange oiseau connu de cet homme qui passe
Dans la lueur tranquille et pure du couchant
Ce n’est pas un vieillard qui se traîne en marchant
Dont l’échine se courbe et dont la jambe est lasse.–

C’est un rude piéton sortant de la forêt
Tout chargé de bois mort – Son pas ferme s’allonge
Il a vu le soleil comme une grosse orange
Qui là-bas, s’enfouit dans l’herbe et disparaît.–

Il marche allégrement, le fond du coeur rumine
Quelque chose d’heureux – dans le ciel clair et froid
Monte un fil de fumée, un long fil tout droit.–
Son vieux masque rugueux et tanné s’illumine.–

Dans ce pli du terrain où finit l’horizon
Il n’arrivera pas avant la nuit peutêtre
Mais il a sur l’épaule un riche feu de hêtre
Pour égayer les coins de toute la maison.–

Là sous un toit moussu, fenêtre et porte close
A l’heure du berceau, les enfants réjouis
Ouvriront de grands yeux par la flamme éblouis
Quand il déchaussera leurs petits pieds roses.–

A. Lemoyne1

translation
 1r:1
A winter evening

At sunset all the forest seems as though
In contemplation; clumps of russet oaks,
Small junipers, sparse holly bushes,
And not a leaf doth tremble in the light.

The only sound, a bird, belated toiler
In the distant stand of ancient chestnut trees;
Across the mighty, peaceful woods we hear
The yaffle, with his bill’s staccato hammering.

Strange bird, familiar to this man who passes by
In sunset’s pure, calm glimmering.
’Tis not an old man, feet dragging as he goes,
His back bent low, drawn on weary legs.

’Tis is a rude fellow from the forest comes,
Laden with dead wood. His stride is long and firm,
He’s seen the sun, like a great orange in the sky,
That yonder sinks into the grass and disappears.

Cheerfully he goes; pondering in his inmost heart
Some source of happiness – into the clear, cold sky
Rises a plume of smoke, a long, straight plume.
His old mask, rugged and weather-worn, lights up.

Night may have fallen by the time he gains
That fold of ground where the horizon ends,
But on his back he has a goodly beech-wood fire,
To brighten every corner of the house.

There, beneath a mossy roof, door and window closed
At bedtime, his children with delight
Will open wide their eyes, dazzled by the flames,
When off their small pink feet he takes the shoes.

A. Lemoyne1
notes
1.Soirée d’hiver’, included in André Lemoyne, Poésies 1855-1870. Paris 1873, pp. 89-90. There are a few slight differences between Van Gogh’s copy and the published poem.